Idiomy (16+) |
|
LadyInBlue Pani SuperMod
Liczba postów: 19.073
|
Post: #1
Idiomy (16+)
Oto kilka polskich idiomów przetłumaczonych dosłownie na angielskie.
Jeśli choć trochę znasz ten język, ubaw masz gwarantowany. * I jak to mowia: thanks from mountain )) * I am from Beeftown - jestem z Wołomina * Don't make a village - nie rób wiochy * Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary * Penis is walking around me - ch... mnie to obchodzi * A shit is going around me - gówno mnie obchodzi * I tower you - wierzę ci * I'll animal to you - zwierzę ci się * a man from iron - człowiek z żelaza * Thanks from the mountain - dziękuję z góry * Paintings coin - obrazy Moneta * I feel train to you - czuję do ciebie pociąg * go out on people - wyjść na ludzi * cut off myself a nap - uciąć sobie drzemkę * It's after apples - już po jabłkach * It's after birds - już po ptokach * without small garden - bez ogrodek * Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych * To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy * To cut percentage feet = obniżyć stopy procentowe * Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie? * Give me the second time = daj mi sekundę czasu * Heritage of prices = spadek cen * The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia * To make the profit on time = zyskać na czasie * He killed her the nail = zabił jej ćwieka * Rail on you! = kolej na ciebie! * The profits are flying into the hole = zyski lecą w dół * To divorce the bright facts = rozwodzić się nad jasnymi faktami * Serious music concert = koncert muzyki poważnej * Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia * He was her right hand in driving the left businesses = był jej prawą reką w prowadzeniu lewych interesów * Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić? * My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga * Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los * Time swimming allowed = czas płynie wolno * First from the shore = pierwszy z brzegu * Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata * Czuję do ciebie pociąg, kochanie. = I feel train to you, darling. * Dziękuję z góry! Thank you from the mountain. * Nie mam innego wyjścia. I have no other exit. * Gówno cię obchodzi = shit goes around you * Golnąć kielicha = to shave a glass * Na czarną godzinę = it takes an hour at the most to win the heart of a black woman * czarne myśli = a black child thinks too * na czarnej liście = a black woman is, as a rule, covered with leaves * członek honorowy = a respectable penis * członek korespondent = a letter-answering penis * usztywnienie członka = (street slang) execution of a gang member * cukier w kostkach = sugar in one's ankles * Krzyż Pański! = show me your lower back, sir! * pójść komuś na rękę = to step someone's hand * przeżył ciężki zawód = he survived a career as a professional heavyweight boxer * zrobić coś bez zwłoki = do something without corpse * podręcznik = an undertowel * podpieprzyć (ukraść) = to underpepper * Pozdrowienia = Afterhealings. Regards * Na wszelki wypadek = On every accident. Just in case * Ale jaja = But eggs * O kurczę! = Oh, chicken! * Pokój z tobą = Room with you. Peace with you * śrubokręt = Screw-ship. Screwdriver * surówka dnia = pig-iron of the day * paragon fiskalny = fiscal board * obieg dokumentów come go document (to z Korean English, czyli Konglish) * you go me go - czyli "skrócona" wersja Let's go * jacket application - załóż kurtkę * do you divide my stentence - czy podzielasz moje zdanie * direction building - budynek dyrekcji * garden school band - zespół szkół ogrodniczych I jeszcze kilka koreanizmów: * firs aid kid - apteczka * Check vibration of pedal on driving through foot - wyczuwając stopą, sprawdź, czy podczas jazdy pedał nie wpada w wibracje. * Should be turn on the illumination lamp when turn on the headlamp - podświetlenie powinno się zapalac po włączeniu świateł. * harmful benefit - dodatek za pracę w szkodliwych warunkach * nie trzyma się kupy it doesn't hold the shit * My są równe chłopy We are equal peasants. * coffee on the table = kawa na ławę * don't boat yourself = nie łódź się * don't tear yourself = nie drzyj się * I tower you = Wierze ci. * I'll animal to you = Zwierzę ci się. * a man from iron = Człowiek z żelaza * go out on people = wyjsc na ludzi * cut off myself a nap = uciac sobie drzemke * Behind-eyes student = student zaoczny * Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych * To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy * To cut percentage feet = obnizyc stopy procentowe * Do you divide my sentence? = Czy podzielasz moje zdanie? * Give me the second time = daj mi sekunde czasu * Heritage of prices = spadek cen * It is after the birds now = jest juz po ptakach * skrotowo: after birds = po ptokach * The Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia * To make the profit on time = zyskac na czasie * He killed her nail = zabil jej cwieka * Rail on you! = kolej na ciebie! * The profits are flying into the hole = zyski leca w dol * To divorce the bright facts = rozwodzic sie nad jasnymi faktami * Serious music concert = koncert muzyki powaznej * Close meetings of the third grade = bliskie spotkania trzeciego stopnia * He was her right hand in driving the left businesses = byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesow * Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic? * My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga (bardzo prawdziwe 8^)) * Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los * Time swimming allowed = czas plynie wolno * First from the shore = pierwszy z brzegu * Day, memory is flying = Dzien, wspomnienie lata * Nowe ustalenia = new lazy boy's lips * W lozku jest szybka = There's a window-pane in the bed. * Zbieg okolicznosci = refugee of circumstances * Zdebialem = I got oaken. * pal gumę flecie! = smoke rubber flute! * ozenilem sie i wifed myself * wyszlam za maz i went out behind husband * garnkotluk pot breaker * psia kosc! dogs bone * w morde jeza! in the face of porcupine! * wyszlo szydlo z worka the needle has left the bag * popisywac sie writing on oneself * pole do popisu field to write on * dla fanow Misia! motyla noga! butterfly's leg! * kurcze pioro! chicken's feather! Z angielskiego na polski * I call a spade a spade. Łopatę nazywam łopatą. Nazywam rzeczy po imieniu. * phone conversation: - spotty miejscowa - behind spotty zamiejscowa * to put shallow on the wall kłaść płytki na ścianę * paintings coin obrazy Moneta * roomness (or peaceness) pokojówka * to kick potatoes in the garden kopać ziemniaki w ogrodzie * to go on the smallest line of resistance iść po najmniejszej linii oporu * postery paints farby plakatowe * the route has hit me! szlag(k) mnie trafił! * to go on abbreviations iść na skróty * to fight with the winders walczyć z wiatrakami * chirp of tyres pisk opon * ballish (or spherish) kulawy * without pictures bez obrazy * party of the merchandise przyjęcie towaru * without a little garden bez ogródek Tytuły * Grandfathers Dziady * Crossmen Krzyżacy * Baldie from Ida deck Łysek z pokładu Idy * On blueberries Na jagody * Citizen Chirper Obywatel Piszczyk * twelveness dwunastnica * a lot of faith pełno wiary * windness wiatrówka * immediate castle zamek błyskawiczny * to take one's legs behind the belt wziąć nogi za pas * afterchirps zapiski * clockmaster zegarmistrz * a Fieldness Polka * slowness of word wolność słowa * blind lottery-ticket ślepy los * Rubik's ankle kostka Rubika * in things alone w rzeczy samej * dissolve your hair rozpuść włosy * don't take yourself over nie przejmuj się * outpepper yourself! odpieprz się! * Arek's garbage = śmieciarka * fiancée steam narzeczona para * Bar's bar Barbara * Pisses Man = Szczepan * afterbills porachunki * feet of metals stopy metali * old good tenses stare dobre czasy * don't make stages! nie rób scen! * Mick's complexion = ceramika * don't dust me in! nie wkurzaj mnie! * notebook in the rope zeszyt w linie * loot-hedgehog łupjeż * these aren't cannons to nie działa (doesn?t work!) * to break down the first ice-creams przełamywać pierwsze lody * breasty cage klatka piersiowa * volleyball of the eye siatkówka oka * half of a "K" półka Miasta: * The Dug-Up Zakopane * Oh-Field Opole * Think-It-Over Przemyśl * "Brothers in Arms" (Dire Straits) Bracia w ramionach.Towarzysze broni. * Excuse my French. Wybacz mi mój francuski. Wybacz mi moją łacinę. (while using taboo words) * Be in hot water. Być w gorącej wodzie kąpany. Być w kłopocie. * "I'm sure they'll help us." "Fat chance!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Tłusta szansa!" "Jestem pewna, że nam pomogą." "Akurat!" * You'll have to pull your socks up if you want to pass the exam. Będziesz musiał podciągnąć sobie skarpetki, jeśli chcesz zdac ten egzamin. Będziesz musiał się postarać, jeśli chcesz zdac ten egzamin. * I have never seen your girlfriend in the flesh. Nigdy nie widziałem ciała twojej dziewczyny. Nigdy nie widziałem twojej dziewczyny na żywo. * He burned the midnight oil studying English. On palił północny olej uczšc się angielskiego. On uczył się angielskiego do późna w nocy. I jeszcze niezły pomysł Witolda Prokopowicza w zakresie pamięci komputerowych: WOM - Write Only Memory (pamięć tylko do zapisu - zaiste wynalazek dla niezwykle tajnych tajniaków) Żyj tak, aby twoim znajomym zrobiło się nudno, kiedy umrzesz. Windows ❼ Forum 11.02.2011 20:40 |
Podobne wątki | ||||
Wątek: | Autor | Odpowiedzi: | Wyświetleń: | Ostatni post |
Idiomy | LadyInBlue | 0 | 1.058 |
30.01.2012 21:33 Ostatni post: LadyInBlue |
Idiomy | LadyInBlue | 0 | 993 |
07.09.2010 09:20 Ostatni post: LadyInBlue |
« Starszy wątek | Nowszy wątek »
Autor: LadyInBlue Temat został oceniony na 0 w skali 1-5 gwiazdek. Zebrano 0 głosów. |